Micah 1:10

HOT(i) 10 בגת אל תגידו בכו אל תבכו בבית לעפרה עפר התפלשׁתי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1661 בגת at Gath, H408 אל ye not H5046 תגידו Declare H1058 בכו weep ye not at all: H408 אל   H1058 תבכו   H1036 בבית לעפרה of Aphrah H6083 עפר in the dust. H6428 התפלשׁתי׃ roll thyself
Vulgate(i) 10 in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite
Clementine_Vulgate(i) 10 In Geth nolite annuntiare; lacrimis ne ploretis; in domo pulveris pulvere vos conspergite.
Wycliffe(i) 10 In Geth nyle ye telle, bi teeris wepe ye not; in the hous of dust with dust togidere sprynge you.
Coverdale(i) 10 Wepe not, lest they at Geth perceaue it. Thou at Betaphra, welter thy self in the dust and asshes.
MSTC(i) 10 Weep not, lest they at Gath perceive it. Thou at Bethleaphrah, welter thyself in the dust and ashes.
Matthew(i) 10 Wepe not, lest they at Geth perceyue it. Thou at Betaphra, welter thy self in the dust & asshes.
Great(i) 10 Wepe not, lest they at Geth perceaue it. Thou at Bataphra, welter thy selfe in the dust & asshes.
Geneva(i) 10 Declare ye it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphrah roule thy selfe in the dust.
Bishops(i) 10 Declare it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphra roule thy selfe in the dust
DouayRheims(i) 10 Declare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust.
KJV(i) 10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
KJV_Cambridge(i) 10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
Thomson(i) 10 magnify not yourselves ye men of Gath, and ye Enakims, rebuild not from a house, in derision. According to your derision you shall sprinkle yourselves with dust.
Webster(i) 10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
Brenton(i) 10 Ye that are in Geth, exalt not yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter.
Brenton_Greek(i) 10 Οἱ ἐν Γέθ μὴ μεγαλύνεσθε, καὶ οἱ Ἐνακεὶμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε καταγέλωτα ὑμῶν,
Brenton_interlinear(i)
  10 G3588ΟἱYe1 G1722ἐνthat are2 G1661Γὲθin Geth3 G3379μὴexalt not4 G3170μεγαλύνεσθεyourselves5 G2532καὶand6 G3588οἱye7 G6062ἘνακεὶμEnakim8 G3379μὴdo not9 G456ἀνοικοδομεῖτεrebuild10 G1537ἐξfrom11 G3624οἴκου[the ruins of] the house12 G2596κατὰin13 G1071γέλωταderision14 G1093γῆνsprinkle dust15 G2661.3καταπάσασθε[in the place of]16 G2606καταγέλωταyour laughter17 G4771ὑμῶν 
Leeser(i) 10 Tell it not at Gath, weep ye not loudly there: in Bethle’aphrah roll thyself in the dust.
YLT(i) 10 In Gath tell ye not—in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.
JuliaSmith(i) 10 Ye shall not announce in Gath; weeping, ye shall not weep: in the house of dust roll thyself in dust
Darby(i) 10 Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
ERV(i) 10 Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-Aphrah have I rolled myself in the dust.
ASV(i) 10 Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
Rotherham(i) 10 In Gath, do not tell, in Accho, do not weep,––in Beth–l’aphrah, roll yourselves in dust.
CLV(i) 10 In Gath you must not magnify it. In Accho you must not lament. In the house of Aphra, wallow in the soil."
BBE(i) 10 Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust.
MKJV(i) 10 Do not declare it in Gath; weep not at all; in the house of Leaphrah roll in the dust.
LITV(i) 10 Do not declare it in Gath; do not sorely weep. In the house of Leaphrah wallow in dust.
ECB(i) 10 Tell it not at Gath; in weeping, weep not: in the house of Aphrah; in wallowing, wallow yourself in the dust.
ACV(i) 10 Tell it not in Gath. Weep not at all. I have rolled myself in the dust at Beth-le-aphrah.
WEB(i) 10 Don’t tell it in Gath. Don’t weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.
NHEB(i) 10 Do not tell it in Gath. Do not weep at all. At Beth Leaphrah I have rolled myself in the dust.
AKJV(i) 10 Declare you it not at Gath, weep you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust.
KJ2000(i) 10 Declare it not at Gath, weep not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust.
UKJV(i) 10 Declare all of you it not at Gath, weep all of you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust.
TKJU(i) 10 Do not declare it at Gath, do not weep at all: In the house of Aphrah roll yourself in the dust.
EJ2000(i) 10 Do not declare it in Gath, weep little; roll thyself in the dust for the house of Aphrah.
CAB(i) 10 You that are in Gath, exalt not yourselves, and you Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter.
LXX2012(i) 10 You⌃ that are in Geth, exalt not yourselves, and you⌃ Enakim, do not rebuild from [the ruins of] the house in derision: sprinkle dust [in the place of] your laughter.
NSB(i) 10 »Do not announce it at Gath, Philistia. Do not weep or show grief. At the house of Ophrah (house of dust) roll in the dust!
ISV(i) 10 “Don’t discuss it in Gath! Don’t cry bitterly in Akim! Roll in the ashes, Beth-leaphrah!
LEB(i) 10 Do not tell it in Gath; you must not weep at all. In Beth-le-Aphrah roll yourself in dust.
BSB(i) 10 Do not tell it in Gath; do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah.
MSB(i) 10 Do not tell it in Gath; do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah.
MLV(i) 10 Do not tell it in Gath. Weep not at all. I have rolled myself in the dust at Beth-le-aphrah.
VIN(i) 10 Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
Luther1545(i) 10 Verkündiget es ja nicht zu Gath, laßt euch nicht hören weinen, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche!
Luther1912(i) 10 Verkündigt's ja nicht zu Gath; laßt euer Weinen nicht hören zu Akko; in Beth-Leaphra setzt euch in die Asche.
ELB1871(i) 10 Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht! Zu Beth-Leaphra wälze ich mich im Staube.
ELB1905(i) 10 Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht! Zu Beth-Leaphra wälze ich mich im Staube.
DSV(i) 10 Verkondigt het niet te Gath, weent zo jammerlijk niet; wentelt u in het stof in het huis van Afra.
Giguet(i) 10 Ô vous, gens de Geth, ne vous glorifiez pas; vous, gens d’Énacim, n’édifiez pas avec les ruines du temple par dérision; mais répandez de la poussière sur vos têtes par dérision de vous-mêmes!
DarbyFR(i) 10 Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière.
Martin(i) 10 Ne l'annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement; vautre-toi sur la poussière dans la maison d'Haphra.
Segond(i) 10 Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.
SE(i) 10 No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo por Bet-le-afra.
ReinaValera(i) 10 No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah.
JBS(i) 10 No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo por Bet-le-afra.
Albanian(i) 10 Mos e shpallni në Gath, mos qani aspak në Beth-le-Afrah, rrotullohuni në pluhur.
RST(i) 10 Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.
Arabic(i) 10 لا تخبروا في جتّ لا تبكوا في عكّاء. تمرّغي في التراب في بيت عفرة.
Bulgarian(i) 10 Не възвестявайте това в Гет, никак не плачете! Във Вет-Леафра се оваляй в праха.
Croatian(i) 10 Ne objavljujte toga u Gatu, u Akonu nemojte plakati! U Bet Leafri valjajte se u prašini!
BKR(i) 10 Neoznamujtež v Gát, aniž hned plačte; v domě Ofra v prachu se válej.
Danish(i) 10 Kundgører det ikke i Gath, græder ikke saa saare! i Beth-Afra vælter jeg mig i Støv.
CUV(i) 10 不 要 在 迦 特 報 告 這 事 , 總 不 要 哭 泣 ; 我 在 伯 亞 弗 拉 滾 於 灰 塵 之 中 。
CUVS(i) 10 不 要 在 迦 特 报 告 这 事 , 总 不 要 哭 泣 ; 我 在 伯 亚 弗 拉 滚 于 灰 尘 之 中 。
Esperanto(i) 10 Ne diru tion en Gat, ne ploru lauxte; en Bet-Leafra rulu vin en cindro.
Finnish(i) 10 Älkäät sitä Gatissa ilmoittako, älkäät antako kuulla teidän itkuanne; vaan menkäät tuhkahuoneeseen ja istukaat tuhkaan.
FinnishPR(i) 10 Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää, älkää itkekö. Minä vieriskelen tuhassa Beet-Leafrassa.
Haitian(i) 10 Pa kite moun lavil Gat yo konnen sa ki rive nou! Pa kite moun Akò yo wè nou ap kriye! Woule kò nou atè nan pousyè, nou menm moun Betleafra.
Hungarian(i) 10 Gáthban hírül ne adjátok; sírván ne sírjatok; Beth-le- Afrában porba heveredtem.
Indonesian(i) 10 Janganlah memberitahukan kepada musuh-musuh kita di Gat tentang musibah kita; jangan membiarkan mereka melihat kamu menangis. Hai penduduk Bet-Le-Afra, bergulinglah dalam debu sebagai tanda putus asa!
Italian(i) 10 Non l’annunziate in Gat, non piangete punto; io mi son voltolato nella polvere a Bet-Leafra.
ItalianRiveduta(i) 10 Non l’annunziate in Gad! Non piangete in Acco! A Beth-Leafra io mi rotolo nella polvere.
Korean(i) 10 가드에 고하지 말며 도무지 호곡하지 말지어다 베들레아브라에서 티끌에 굴찌어다
Lithuanian(i) 10 Neskelbkite Gate, neverkite garsiai! Bet Leafroje voliokitės dulkėse!
PBG(i) 10 W Giet tego nie opowiadajcie, ani kwiląc płaczcie; walaj się w prochu w domu Orfa;
Portuguese(i) 10 Não o anuncieis em Gat, em Aco não choreis; em Bet-Leafra revolvei-vos no pó.
Norwegian(i) 10 Forkynn det ikke i Gat, gråt ikke der! I Bet-Leafra velter jeg mig i støvet.
Romanian(i) 10 Nu spuneţi lucrul acesta în Gat, şi nu plîngeţi în Aco; tăvăliţi-vă în ţărînă la Bet-Leafra.
Ukrainian(i) 10 Цього не оголошуйте в Ґаті, і плакати не плачте, качайтесь по поросі в Бет-Леафрі.